Posted by admin | ! Без рубрики | Posted on Октябрь 24th, 2009
Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?
Вряд ли найдется на свете мусульманин, даже малознаючий в своей религии, что, держа в руке любой перевод Корана, сказал бы: - "Это слово Аллаха! "Он не скажет этого хотя бы по двум соображениям: совершенно нелепо делать подобное заявление, зная, что есть оригинал в полной сохранности на том самом языке, на котором он был продиктован Всевышним через ангела Джибрил (Гавриила) пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах и приветствует). Второй довод заключается в том, что всякий здравомыслящий человек, безусловно понимает - ручаться за равноценность перевода и оригинала, по меньшей мере, наивно.
Разумеется, речь не может идти о сохранении стилистики и поэтических достоинств Последнего Божественного Откровения. Это уже само по себе нереально. Дело сводится к более простой требования - к недопустимости искажения содержания того или иного аяту.
Переводчики, если они из людей верующих в Создателя Вселенной, не могут не осознавать того насколько большой груз их ответственности перед Аллахом и людьми. Однако, все больше и больше желающих браться за это слишком тяжелый и довольно рискованное, хотя и крайне необходимое дело. Ведь без переводов тоже не обойтись, хотя бы потому, что каждый народ желает иметь представление о том, что говорится в этой священной Книге. Вопрос лишь в том, насколько успешно справлялись, или справляются сегодня переводчики разных народов со своей задачей, каковы их истинные цели и устремления, и насколько им можно доверять. Основания к недоверию могут быть самыми разными. Можно начать с того, что нельзя исключить идеологическую, или религиозную предвзятость переводчика, прежде всего в тех случаях, когда за перевод Корана берется человек с немусульманского среды. Слишком многое зависит от того, каким образом он передаст слово, могущее иметь разные смысловые оттенки; поставит ли он глагол в будущем или в настоящем времени; поставит ли он кому в соответствующем месте. Эти, и многие другие факторы вполне могут изменить содержание любого высказывания. Все это хорошо известно любой образованному человеку, и не трудно понять, что доверять в полной мере любом перевода - глупо.
В радиопередачи из Москвы, под названием "Саутуль Ислам", было как-то сообщено, что на английском языке является сегодня около 90 переводов в исполнении разных авторов. Далее было сказано, что если бы, например, десятый перевод какого ученого отвечал всем требованиям оригинала, то вряд ли кто-то еще взялся бы за одиннадцатый вариант. Вполне справедливое замечание!
Я не призываю, однако, не заглядывать в переводы Корана, хотя бы потому, что в свое время, в 70-е годы, многое узнал благодаря труду И. Ю. Крачковский. Несмотря на далеко небезупречным (как позже выяснилось) перевод, я все-таки не мог не понять, что дело имею с совершенно уникальной книге. Разница была очевидной, не только при сравнении с художественными произведениями выдающихся писателей, но и при сравнении ее с Библией.
Нет, Коран разительно не был похож на все, что пришлось мне идти к этому. Совсем необычный стиль, далекий от повествовательного, в котором, несмотря на перевод, отчетливо ощущались ритм и динамика стихов. Эти настоятельные призывы к суровому единобожия, заверения Всемогущего о том, что Ему будет трудно воскресить людей, равно как не было у Него никаких трудностей при создании всего живого из неживой материи в те, отдаленные от нас времена; эти грозные предупреждения о том, что ожидает непослушных Творца, вселяли тревогу в душу и будили ум. Несмотря на сухой, подстрочник, я не мог не почувствовать высокую поэзию многих сур Священного Корана. Заметил я в них и признаки символизма, известной и прекрасной течения в поэзии, сформировавшейся в Европе в 19-20 в.в. Мне стало понятно, почему Творец всего сущего так уверенно бросает вызов мудрецам и поэтам: - попробуйте создать книгу подобную этой! Аллах Всевышний дарит своем последнем избраннику, пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах и приветствует) следующее откровение:
"Скажи: если бы собрались все люди и джинны, чтобы создать подобное Корану, то не сумели бы они этого сделать, даже если бы одни были помощниками другим". (Сура 17, аят 88)
(Джины - невидимые человеческому глазу существа, живущие на земле, среди них, как и среди людей, есть верующие и неверующие в Аллаха Творца Последние служат сатане и провоцируют людей на разного рода греховные деяния).
Позже мне довелось познакомиться с высказываниями некоторых мыслителей, относительно достоинств священного Корана, соответствующие моему, и конечно же, не только моему ощущению и восприятию: Р. Босуорт-Смит (автор книги "Магомет и магометанство")
"Чудо чистоты состава, мудрости и истины".
А. Дж. Арберри (один из исследователей Корана), в предисловии к одному из переводов, пишет:
"Каждый раз, когда я слышу распевы: Корана, я будто слушаю музыку, которая льется более мелодию и постоянно звучащий непреходящий ритм барабана, будто это биение моего сердца!"
И. В. Гете (выдающийся немецкий поэт):
"Стиль Корана местами суровый и действительно приподнятое, а потому никому не следует удивляться действия, вызванной этой книге."
"Я был удивлен друзья - мусульмане, Увидев перо павлина в Коране! Добро пожаловать в книге святой, Создание что сияет красотой.
(Фауст - лирика. Москва 1986 г) А вот, что сказал о Коране сам Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует):
"Нет ничего лучше Корана кроме Аллаха, и преимущество Корана над другими книгами такая, как и преимущество Аллаха над своими созданиями. Почтит Аллах того, кто уважительный к Корану, а кто не уважительный к Корана, тот не чтит самого Аллаха … "(Тирмизи: - хадис достоверный).
Даже мое свободомыслие, скептицизм и прозападная ориентация прошлых лет, не позволяли мне сказать: - "Это он (Мухаммад) составил его". А то, что Коран является последним Божественным Откровением и, что предыдущие - это пройденный этап в религиозной истории человечества, объясняет следующий аят:
"… И даровал Он Тору и Евангелие раньше, для руководства людям, и (теперь) дарит этот Коран!". (Сура 3, аят С-4.)
Вчитываясь в строки перевода священного Корана, у меня росло осознание необходимости срочно изменить свой образ жизни, сделать первый шаг на пути к исламу, то есть к подчинению воли Аллаха - иначе я обречен на гибель! Некоторые аяты, содержание которых я не мог тогда еще понять, не могли потушить впечатление грандиозности явления. Возможны неточности в переводе также не очень смущали, тем более, я много слышал о "безупречность" перевода И. Ю. Крачковский. Разочарование пришло позже, когда мне достался дореволюционный перевод Г. С. Саблуков. Тут уж, само собой, возникло желание сопоставления. И вот, даже при выпадающем сравнении, я обнаружил совсем курьезные разночтения текстов двух переводчиков. Несколько примеров:
Сура 37, откровения первой из аяту 102, в котором речь идет о пророка Ибрахима и его сына Исмаила:
Крачковский: «А когда он дошел до утра вместе с ним, он сказал: Сынок мой, вижу я во сне, что закалываю тебя в жертву, и посмотри, что ты думаешь …» (А когда он дошел до утра вместе с ним, он сказал: Сынок мой, вижу я во сне, что закалывают тебя в жертву, и посмотри, что ты думаешь.)
Саблуков: «Когда он пришел в состояние трудится вместе с ним, тогда он сказал: сын мой! Я видел во сне, что приношу тебя в жертву; рассудить, и скажи, что ты об этом думаешь … »(Когда он пришел в состоянии трудиться вместе с ним, тогда он сказал: сын мой! Я видел во сне, что приношу тебя в жертву; рассуди, и скажи, что ты об этом думаешь.)
Люди, знающие арабский язык и священный Коран, заверили меня, что содержание данного откровения понятнее изложил Саблуков, а перевод Крачковский выглядит непонятно. Сура 9, аят 1:
Крачковский: «Отречение от Аллаха и Его посланника - к тем из многобожников, с кем вы заключили союз» (Отречение от Аллаха и Его посланника - к тем из багатобожникив, с кем вы заключили договор.)
Саблуков: «льгота от Бога и посланника Его тем из многобожников, с которыми вы заключили союз» (Льгота от Бога и посланника Его тем из багатобожникив, с которыми вы заключили договор).
В данном аяте ни тот ни другой переводчик не сумели донести до читателя суть откровения. В чем заключается «Льгота» - непонятно, и уж совсем непонятно «Отречение от Аллаха …». Здесь требуется пояснение.
Дело в том, что в, 9-й суре, многие аятив подаренные пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах!) Накануне взятия Мекки. После многократных нарушений багатобожникамы договоров с мусульманами, Аллах велит дать им 4 месяца на обдумывание и принятие решения в ультимативной форме: или они порывают с язычеством и принимают Ислам, или штурм Мекки неизбежен. Поэтому в 1-м аяте 9-й Суры более уместен существительное «отсрочка» (отсрочка), но никак не те слова, которые предложили читателю Саблуков и Крачковский. Далее: Сура 2, аят 224:
Крачковский: «И не делайте Аллаха предметом ваших клятв …» (И не делайте Аллаха предметом ваших клятв …)
Саблуков: «Не считайте Бога помехой для ваших клятвенных заверений …» (Не считайте Бога препятствием для ваших клятвенных заверений …)
Попробуйте угадать о чем тут идет речь. Изложение Саблуков выглядит вообще несуразно, а как понимать Крачковский? Ведь в исламе поклянемся можно, именно - таки только Аллахом, и почему же вдруг - "Не делайте Аллаха предметом ваших клятв"? Знающие люди объяснили мне, что здесь имеется в виду. А речь идет речь о следующем: ссылаясь на клятву, когда данную именем Аллаха, не следует отказываться от доброго деяния. Например, вы как-то сказали в сердцах:
"Клянусь Аллахом, он не получит больше от меня никакой помощи". Однако, позже, пришел час оказания помощи еще раз этому человеку, и в таком случае вы не вправе думать или говорить:
"Ведь я поклялся Аллахом, и как это теперь я стану ему помогать!" В соответствии с этим и надо, в доступной форме изложить данный аят. Сура 4, цитата из 1-го аяту:
«… И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашивай, и родственных связей …»
«… И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга просите, и родственных связей …»
Неужели надо бояться родственных связей? Я не в силах был понять суть этой фразы. Взял Саблуков:
«… Чтить Бога, которым вы упрашивай друг друга, а так же и утробы, вас носившия …»
«… Почитаете Бога, которым вы просите друг друга, а так же и утробы, что вас носила …» грубовато, конечно ( «… утробы, что вас носила»), и столь же малопонятная, как и в Крачковский. Есть у меня и английский перевод 1994 издания, и я обратился к знатокам английского языка. Вот как читается этот аят в переводе на русский:
«… И бойтесь Аллаха, благодаря Которому, вы обрели равные права (меж собой) и не разрывая связей с близкими родственниками …»
«… И бойтесь Аллаха, благодаря Которому, вы получили равные права (между собой) и не рвите связей с близкими родственниками …» Теперь уже вполне стало понятно - что имеется в виду.
Сура 68, аят 9.
«Они хотят, чтобы ты смазывал, и они бы помазали …»
«Они хотят, чтобы ты смазывал, и они бы помазали …» Кто способен додуматься - о чем здесь идет речь? Боюсь что никто. Вновь обращаюсь к Саблуков:
«Они хотят, чтобы ты обходился с ними ласково; дабы и они обходились ласково с тобой …»
«Они хотят, чтобы ты обходился с ними ласково; чтобы и они обходились ласково с тобой …» Да, здесь конечно яснее, а у В. Пороховой, например, этот аят выглядит еще более понятно, и безусловно более поэтично:
«Они хотят, чтоб ты был более уступчив,
Тогда бы и они с тобою были мягче … »
«Они хотят, чтобы ты был более покладистый,
Тогда бы и они с тобой были мягче … »Приведу и английскую версию:
«Они желают, чтобы ты пошел на компромисс с ними, тогда бы и они пошли на компромисс с тобой …»
«Они хотят, чтобы ты пошел на компромисс с ними, тогда бы и они пошли на компромисс с тобой …»
Что же мешало Крачковский изложить приведенные выше два аята в более доступной форме, не нарушая их содержания? Этого нам уже не дано понять.
Перечень расходятся и непонятно изложенных аятив в двух переводчиков, далеко не исчерпывается приведенными выше примерами. Воистину, есть от чего растеряться человеку, не обладающему основательно арабском языке, но желающих познать все истины Священной Книги. Однако нет повода для уныния - хвала Аллаху, ведь у нас есть копии оригинала почти в каждом доме, а знатока арабского языка и Корана, тоже нетрудно найти, если необходимо.
О работе Саблуков никогда не приходилось слышать положительных отзывов, однако, объективности ради следует отметить, что многие из аятив в его переводе выглядят, на мой взгляд, доступнее для понимания, чем в Крачковский. Между тем, я заметил, что представители некоторых протестантских группировок (сект), неизменно хвалят перевод Крачковский, словно они сверяли его с оригиналом и сделали свое заключение. С чего бы так? - Подумалось мне, и я вспомнил одну мудрую, общеизвестную поговорку:
"Если враг хвалит тебя (или что-то твое) - есть повод задуматься."
Мне кажется, недоброжелателям Ислама, пришлась по душе работа Крачковский по двум причинам:
Первая: из некоторых неточностей перевода они хитро пользуются в пользу своего убеждения.
Вторая: много выражений в переводе Крачковский выглядят подчас просто абсурдно, как мы уже убедились на некоторых примерах. Это, опять же, на руку тем, кто заинтересован в унижении достоинств Священного Корана. Ведь все еще существует бесчестно, ничем необоснованное утверждение противников Корана, согласно которому Мухаммаду (да благословит его Аллах и приветствует) показалось, что он пророк; будто ему только казалось, что он получает откровения Свыше. Но и это еще не все. Клеветники беззастенчиво пытаются навязать миру мысль о том, будто пр. Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует), был эпилептиком, и диктовал тексты Корана в припадочный состоянии. Предлагаю вашему вниманию образец беспардонного хамства, которые позволяют себе отнюдь не безбожники - атеисты, а люди, которые считают себя верующими:
«Откровения, данные Мухаммаду сопровождались жестокими конвульсиями и пеной у рта. В Новом Завете такие явления трактуются как одержимость бесами »(Кеннет Боа и Пол (Пол) Литтл:« Лабиринты веры и путь к истине … ») Стр. 76. Книга издана в 1992 г. Российско-Немецко-Американской библейской миссией. Сказано в Священном Коране:
«Пламя ада всяком злоречивы, хулителям» Сура 104, аят 1. Вот мой ответ этим господам!
Ущербность подстрочного перевода аятив, (не во всех случаях, разумеется) - очевидна. Одним из последствий подобного метода Крачковский явилось то, что от разных людей мне доводилось слышать: «Читал я Коран, но там слишком много непонятного …»
Другие, из числа сторонников Библии, не без удовлетворения, добавляли:
«А в Библии все понятно!"
Между тем, я бы не сказал, что в Библии все понятно. Позволю себе процитировать некоторые тексты, которые, при всем желании, я не в состоянии осмыслить:
«И сказал Господь: истреблю с лица земли людей, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю; ибо Я раскаялся, что создал их» (Бытие 6:7).
Кстати, в Библии мы находим высказывания прямо противоположного характера: «… Ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему». (1-е Царств 15:29). Или, такое высказывание Христа:
«Все, сколько их не приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их» (Иоанн 10:8).
Далее, я не в силах понять - как мог Иоанн Креститель усомниться в Христе? :
«Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих сказать Ему: или Тот Ты, который должен придти, или ожидать нам другого?" (Матфей 11:2,3).
Более чем странно, что сомнение это изложено после всего того, что говорил, видел и слышал Иоанн Креститель:
"… Но, Что Идет за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь его;" (Матфей 3:11).
"Иоанн же удерживал Его и говорил: мне нужно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?" (От Матфея 3:14).
"И крестившись Иисус немедленно вышел из воды, - и СЕ, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь и спустился на Него. И СЕ, глас с небес глаголюще: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение "(Матфей 3:16,17).
Представители различных религиозных сект, к которым я обращался, не смогли развеять моего удивления по поводу этих текстов. Впрочем, не только этих …
Безусловно, существует проблема или скептического или вялого восприятия священного Корана человеком неподготовленной. Ничего удивительного. Во первых, стиль языка Корана, как я отметил ранее, совершенно необычный, во вторых, даже при очень удачном переводе, усвоения столь серьезного материала в таком объеме, конечно же, требует определенной подготовки (хотя бы в том смысле, что человек должен иметь представление об основах исламского вероучения), во третьих, читатель смыслового перевода Корана должен иметь определенный уровень духовности. Задатки его, в принципе, есть у всех людей, но, как известно - в разной степени. Во многих же, Божественная духовность просто сохраняется в отдаленных тайниках души и требует пробуждения. Поэтому, я убежден, что каждое издание перевода Корана должно сопровождаться объяснениями, хотя бы сложных для понимания текстов. Иначе, в тиражировании переводов, если даже все они будут удачными, толку мало.
Итак, работа Крачковский не выдерживает серьезной критики. Вполне возможно, что к его труда приложили руки его ученики. Ведь он не успел закончить работу, и издание перевода было осуществлено позднее. Так кажется, поскольку многие ошибки выглядят слишком элементарными для исследователя такого ранга. Некоторые примеры, чтобы не быть голословным:
Сура 21 аят 26:
«Взял Милосердный для себя ребенка. Хвала Ему! Да, это - рабы почтенные »
«Взял Милосердный для себя ребенка. Хвала Ему! Да, это - рабы почтенные »
Попробуем разобраться. Дело в том, что соплеменники пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует) - курайшиты, как и некоторые авторы Библии, называли ангелов детьми божьими. Создатель предупреждает в священном Коране о недопустимости подобного суждения. Ангелы являются лишь исполнителями воли Всевышнего и не более того. Следующий 27 аят вносит полную ясность:
«Не опережают они Его в слове, и по повелению Его они действуют»
«Не опережают они Его в слове, и по повелению Его они действуют …» (Сура 21 аят 27).
Грубая ошибка в переводе 26-го аята суры 21 заключается в следующем: арабское «баль» приведенное в утвердительно смысле, что совершенно недопустимо не только по контексту, но прежде всего не вписывается в исламское понятие единобожия. Слово «бал» имеет, как раз таки, негативный смысл, но никак не утвердительных. Оно должно звучать по-русски, и на любом другом языке примерно так: - «Нет», (с некоторой иронией в адрес заблудших), что однозначно отрицает надуманную идею усыновления и отцовства в любом смысле, относительно всего, что создано Всевышним.
Всякое неверно сказанное слово, как известно, может иметь свои последствия, и вот как отозвалась эта грубая ошибка (или ошибка с намерением): один из сторонников секты «Свидетели Иеговы» в споре о сущности пророка Исы (мир ему) вдруг заявляет мне:
- … Ведь и Коран признает в одном месте, что Христос - сын божий! - Где вы это читали? - Спрашиваю.
Он получает перевод Крачковский из сумки и показывает мне вышеупомянутый аят, делая ударение на слове «Да». (Оно было подчеркнуто красным карандашом. Возможно, мне пришлось бы долго доказывать этому человеку, что она принимает желаемое за действительное. Кроме того, при этой беседе присутствовали два любопытных свидетелей, и я обязан был одержать безоговорочную победу во имя Божественной истины. Вот тут и выручил меня Саблуков. Я открыл его перевод и зачитал конец аяту:
"… Нет, они только высокие слуги Ему!" - И в свою очередь подчеркнул слово "Нет".
- И что вы на это скажете? - Спрашиваю. Миссионер выглядел немного растерянным, а я продолжил:
- Теперь вы, надеюсь понимаете, почему люди Ислама не всегда доверяют переводам священного Корана?
- Плохо, что у вас так плохи дела с переводами. - Вроде сочувственно сказал он.
- Да, плохо. Однако, я пытаюсь представить, с каким чувством вы бы восприняли перевод Библии, осуществленный мусульманином. Например, держите вы в руках перевод Библии некоего Ахмада Масуда и Свежие рейтинги, обращаясь к единоверцев: - "Послушайте, что сказано в слове божьем!"
Миссионер загадочно улыбнулся. Похоже, он не имел сил представить подобное.
- Значит, в аяте, что вам пришелся по душе, речь идет вовсе не о Христе, а об ангелах, которые в Библии часто именуются сынами божьими. Если вы не верите, что Крачковский допустил серьезную ошибку в данном аяте, то я готов сию же минуту уйти с вами до человека, знающего арабский язык. Кстати, недалеко живет репатриант из Иордании … Собеседник не реагирует на мое предложение, и я атакую дальше:
- Вы высказали сожаление по поводу неполноценных перевод Корана, однако, ваше положение в этом плане выглядит гораздо хуже. Скажите, у вас есть оригинал Евангелия, точнее, его копия, и что гречески?
- Нет.
- И в своем региональном центре также, наверное, его нет. Однако вы слепо доверяете безымянным переводчикам Библии. А в переводе, будь что может случится, как мы только что имели с вами возможность убедиться, не так ли?
- Ну, знаете, как бы там ни было, основной смысл божественного откровения, я уверен, сохранен.
- Каждому дано право на уверенность. Это даже полезно для здоровья, но для истины - вряд ли. Ведь мы столкнулись с одним примером из Корана, и убедились, как легко можно исказить Божественное слово, даже не обязательно с коварным умыслом. Кстати, у меня была, то, беседа с одной из активисток организации. Я сказал этой женщине: «Известно, что в составлении Библии принимало участие более сорока авторов. Вы меня уверяли в прошлый раз, что все они писали под водительством духа святого, то есть Бога, а потому в Библии не может быть ошибок. Теперь, скажите мне: переводчиками Библии тоже руководил Бог? "
- «Да» - без тени смущения ответила ваша сестра по вере. Что вы скажете по этому поводу?
- Ну, тут она видимо, перегнула. Кто же в это поверит?
- Естественно, поверить может только слабоумный. Спасибо, что вы меня не принимаете за такого. И еще, смею напомнить вам, что перевод, который вы сейчас держите в руках, совершенный учеными церкви, которых вы не признаете.
- Но есть оригинал …
- Давайте не будем - перебил я. - Нехорошо рассчитывать на неосведомленность собеседника. Сейчас я покажу вам журнал, выданный вашей организацией, из которого я узнал, что оригинал Евангелия не сохранен.
Я достал с полки журнал под названием «Божье имя пребудет в веках», изданный в Бруклине (США) в 1994 г. В нем разбиралась тема изъятия переводчиками Библии имя Бога - Иеговы (библейского им ' я). Читаю собеседнику выдержки из 23 - ей и 24-ой страниц журнала:
«… Нужно вспомнить, что рукописи христианских греческих писаний, которые у нас есть сегодня, не являются оригиналами. Оригиналы, написанные Матфеем, Лукой и другими писателями Библии, часто употреблялись и быстро износились. Поэтому делали копии, а когда те изнашивались, из них делали другие копии … Сегодня есть тысячи копий христианских греческих писаний, но большинство из них было изготовлено в четвертом или после четвертого века нашей эры. Это вызывает предположение, не случилось что-то с текстами христианских греческих писаний? "
Собеседник без видимого удовольствия, но терпеливо дослушал цитату из статьи своих единомышленников.
- Вот, как обстоят дела у вас. Лично у меня много текстов Евангелия вызывают небезосновательны сомнения, и я вправе требовать - дайте мне хотя бы то, что осталось от оригинала. Я найду, может быть в Москве, знатока древнегреческого языка и сделаю сопоставления по тем или иных текстах.
- А что, конкретно, вызывает у вас сомнение в Библии?
- Многое, и не только возможные неточности перевода. Например, у меня есть сомнение относительно достоверности следующего высказывания Христа:
«Продай одежду свою и купи меч» (Лука 22:36). Такое заявление, как мне кажется, плохо совпадает со следующим наставлением Христа:
«… Ибо все, взявшие меч, мечом погибнут» (Матфей 26:52).
Возникает вопрос: зачем же нужно было советовать ученикам своим покупать меч, причем ценой продажи собственной одежды, если от меча - погибель? Выражение это выглядит, на мой взгляд, непонятным еще и потому, что он никак не сочетается со знаменитыми евангельскими наставлениями Христа:
«… Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую …»
«… Любите врагов ваших, благословляйте что проклинают …»
Непонятно, для чего нужны мечи тем, кому предложены такие занадтомиролюбни заповеди? Так вот, у меня зародилось подозрение, что фраза «продай одежду свою и купи меч» была установлена позже, в 11-м веке, для обоснования, так сказать, морального права европейцев на крестовые походы против мусульман.
- Конечно, вы вправе оставаться при своем мнении, но такого рода вставка немыслима. Кто бы мог позволить себе допустить такую откровенную фальсификацию текста священного писания?
- Кто? То узкий круг людей в эпоху средневековья, в чьих руках были евангельские писания. Вы снова рассчитываете на мою неосведомленность, но я знаю из одной вашей брошюрки вот что: текст из Первого Послания Иоанна, по тройке небесной, был вставлен. Это сделали те, которые потребовали во что канонизировать идею тройного бога. Не так, примерно, сказано в одной из брошюр Свидетелей Иеговы?
- Да, да. - Неохотно соглашается свидетель сомнительных истин.
- В таком случае, у меня вопрос к вам: если это подтасовки оказалось возможным, то где гарантия, что еще где-то не была начата фальсификация?
Я ждал ответа, но не услышал ее, и решил продолжить.
- Хотелось бы, конечно, заглянуть своими глазами туда, куда вы обязаны заглядывать постоянно, не доверяя переводчикам. Ведь мы, в отличие от вас, в любую минуту готовы предоставить вам точную копию оригинала на том языке, на которой было даровано заключительное Божественное Откровение. Жаль, что у вас нет такой возможности. Что же касается вопроса
- Действительно, что-то случилось с текстами древних христианских греческих писаний, или не случилось, как спрашивает автор статьи вашего журнала, это - весьма серьезная проблема, прежде всего для вас и для всех любителей Библии. Мы же, доверяя священном и достоверном Корана, убеждены
–
случилось
. Искажение действительно были допущены теми людьми, которым Бог доверил Библию на хранение. Сказано в последней книге Аллаха:
«О обладатели писания I Почему вы облекаете истину ложью, и утаивая истину, в то время как вы знаете ее?»
«О обладатели писания I Почему вы наделяет истину ложью и скрываете истину, в то время как вы знаете ее?» (Сура 3 аят 71).
- такое утверждение требует доказательств, - впитраеться заблудший.
- О допущены искажения текстов Библии предупреждает не только Коран. Я напомню вам слова возмущения Бога по этому поводу в Библии. Сказано в книге Иеремии, в главе 8-ой ст. 8-ой:
«Как вы говорите: мы мудры, и закон Господень у нас? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь … »Сильно сказано, не правда ли?
- Тут речь идет о искажения правовых законов Ветхого Завета книжниками, а не об изменениях самого текста Библии.
- Позволю себе не согласиться с вами. Во первых, здесь упомянутая трость, с помощью которой книжники, очевидно, искажали Писание. Во вторых, выражение «Закон Господень» вовсе не означает, что речь идет непременно только о ритуальный, или правовых законах. Закон Божий - это вся Библия, и то, что это действительно так, лучше подтверждает следующее высказывание Христа:
«… Или Не сказано в законе вашем: Я сказал: вы боги?» (Иоанн 10:34)
Не будем обсуждать по какому поводу были сказаны эти слова. Ясно одно - Христос употребил слово «закон» вовсе не имея в виду правовые нормы Библии. Он все Писание в целом назвал законом. Может ли в этом быть какой-нибудь сомнение?
Собеседник молчит, а я продолжаю:
Следовательно, сам Бог обличает тех, кому Он доверил Библию на хранение, но вот, - "лживая трость книжников и его превращает в ложь."
- Ну конечно, при желании можно дело представить именно таким образом.
- У меня нет желания намеренно уводить от истины кого-либо. Давайте, руководствоваться, все же, текстами, а не домыслами.
- В синодальном издании, конечно, много неточностей, но сейчас заканчивается новый, достоверный перевод. Вскоре мы его получим - говорит Свидетель Иеговы.
- Я не знаю, кто убедил вас в том, что новый перевод, будет более достоверным, чем тот, который вы держите в руках. Это во первых. Во-вторых, получается вот что: вы уже - много лет и сегодня продолжаете неустанно проповедовать «божью истину» с помощью искаженного, на ваш взгляд, перевода. Зачем вы это делаете? Подождали бы уже, пока не получите «искреннее слово божье» - Опять неловкое молчание. Я предлагаю собеседнику обсудить другую тему …
Могут сказать: «Ну подумаешь, какая-то кучка пропагандистов пытается сбить с толку правоверных. Много чего они смогут? Какой нормальный мусульманин поменяет ясную и непротиворечивую веру строгого единобожия на ту, что вызывает столько вопросов и сомнений? »Не будем, однако, настолько наивными. Миссионеры - вербовщики вплотную заняты подрывом ислама, прежде всего в тех регионах, где исламское самосознание и достоинство населения находится на низком уровне. И надо сказать, там они получают определенные успехи. Примечательно, что в тактике вербовщиков появилась новизна, - они теперь ходят по домам с переводом Корана, цитируют наивному слушателю те или иные аяты, в целях обоснования и возвеличению своей веры. Не следует закрывать глаза на то, что эти люди довольно умело сеют путаницу в умах невежественных мусульман. Породить сомнение - это первый шаг. Затем через два-три беседы «по душам», надо мягкая критика Ислама. Еще несколько встреч с податливым слушателем, и вот уже миссионер-вербовщик открыто начинает порочить Коран и пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует). Их задача значительно облегчено тем, что в глазах обывателя, престиж Ислама достаточно низкий, через интенсивную антиисламскую пропаганду в средствах массовой информации (прежде всего по телевидению). А тот факт, что несмотря на это, и на исконно слабый уровень миссионерства в сравнении с христианским, например, Ислам все же занимает, безоговорочно, первое место по притоку к нему людей из других религий - известно далеко не каждому. Да, это своего рода чудо, но это именно так!
Вернемся, однако, к тому, с чего начали. Я бы хотел поговорить еще об один промах переводчика, тоже, как оказалось, может иметь определенные последствия. Из диалога с другим заблудшим членом протестантского группировки под названием «Адвентисты седьмого дня».
Он: - Что ты хочешь, если в Коране сказано, что Иисус - дух Аллаха!
Я: - Не совсем так, как ты думаешь. «Дух
от
Аллаха »а не« дух Аллаха ».
- «Дух Его», - посмотри в 4-й Сури. Беру перевод и, действительно, там сказано: «Ведь Иса, сын Мар именем, только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам и дух Его …» (Сура 4, аят 171).
Я был готов к подобного разговора, зная, что и Крачковский и Саблуков нечетко перевели данный аят. К чему клонит мой собеседник, и какую выгоду хочет извлечь из этого текста, тоже нетрудно догадаться.
Я: - перевод неточен.
Он: - Как неточный? Крачковский, признанный во всем исламском мире …
- Кто объявил это от имени всего исламского мира, хотел бы я знать? - Перебиваю собеседника.
- Сказано: "и дух Его." Какой еще другой перевод может быть?
- Прежде всего, хочу сказать тебе, друг мой, что талантливый переводчик не стал бы буквально переводить фразу: «… которое Он бросил Мар именем», а сказал бы примерно так: «… свел на Мар именем» . Тут Крачковский перевел буквально, а следующие за этим слова - почему-то не буквально. Так вот, запомни, что в оригинале сказано не «дух Его», а «дух от Него» - Вижу недоверие в его глазах, и говорю:
- Не веришь? Берем оригинал и обращаемся к человеку, который знает арабский язык, - повторил я и в этот раз уже опробован когда ход. Ты сам покажешь ему эту фразу и попросишь перевести слово в слово. И не забудь спросить, что значит слово, а точнее, доля «мин».
Теперь в его взгляде можно было заметить уныние. Как вы думаете, почему? А потому, что сторонников тройке устраивает именно такой перевод - без доли «мин». «Дух Его» - куда более удобный для обоснования идеи тройного бога (тройке), чем «Дух от Него». В первом случае фраза подгоняется под желаемую версию: Христос - это дух бога, то есть часть его сущности, при втором же варианте (с долей «мин»), желательна соломинка выскальзывает из рук, так как становится понятным, что речь идет лишь о даровании духа , сошедший от Аллаха, как некая животворящий, неизвестная для нас, сила, согласно откровение:
«… И мы вдунулы в нее (в Мар именем) от нашего духа …» (Сура 21:91).
Вот почему задумался мой собеседник. Впрочем, как и многие из вербовщиков - миссионеров, и он оказался человеком нечестным: через некоторое время дал статью в районную газету, в которой на все лады воспевая пророка Ису (мир ему) и ставя его в ранг божества, процитировал наведения аят из 4 - й суры по Крачковский, без всякого исправления. Трудно поверить в то, что его не убедило мое замечание, либо не возникло желание уточнить перевод. Однако, он предпочел остаться неискренним. Произошла возможность протолкнуть желаемую версию (она дороже истины), а потому, не грех притвориться слепым и глухим. Между тем, не помешало бы ему и ему подобным, не забывать следующее грозное предупреждение из Евангелия:
«… Всех лжецов - участь в озере, горящем огнем и серою» (Откровение - 21:8).
Несколько слов о переводе Корана в исполнении В. Пороховой. Я, к сожалению, неполный перевод, изданный в 1991 году. (В нем не все суры Корана). К тому же, я только быстро успел ознакомиться с ее работой. Впечатления, в целом, достаточно благоприятное, и это отмечено многими читателями. Нельзя не отнестись к В. порохового с чувством благодарности за ее попытки реализации поэтического духа и за стремление соблюсти ритмики стихов священного Корана. Однако, к сожалению, и она не сумела избежать очевидных промахов. Несколько примеров:
Начну с заглавной суре Священного Корана - Аль-Фатиха. В 4-м аяте читаем:
«Лишь пред тобой колени Преклоняем»
«Только перед тобой колени склоняем» Каждому грамотному мусульманину известно, что слово «поклонения» в исламском виропереконанни включает в себя довольно многогранный смысл. Оно охватывает, по сути дела, все сферы человеческой жизни. Строительство же поклонения Всевышнему до коленопреклонения абсолютно недопустимо.
Немалое удивление у меня и у моих друзей вызвал перевод 33 и 34 аятив суры Йясин, что пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) назвал сердцем Корана: