Недавно я пыталась перевести мою любимую песню А. Осецькей. Я очень интересна Вашей оценки (и исправлений;)) Вот что у меня получилось (оригинал ЗДЕСЬ, а скачать песню можно ЗДЕСЬ):

Упийсь со мной навеселе

Хочешь что-то сказать-говори

Пора замкнуть конце круг

Наших женщин, чуваков

Упийсь со мной навеселе

Захочешь то уничтожит-и нищи

Пора замкнуть конце круг

Когда-то надо проститы

Мои глаза заплаканные

Твои шансе насмарку

Расходы еще бессчетные

Якись господин и какая-то дама

Длинные письма от этой дамы

Переезды с вализкамы

Какое неба-чье? Где?

Невеселые звезды два

Новые люди, новые дела

Опасные игры, забавы,

Какие ночи, какие дни

Но неудачное "рифифи"

Но бегство в Подковы

Морочення всем головы

Видштовхнування от дна

С каким-то "ты", какой "я"

Выпьем моментально китайский горку

Золотую рыбку дай мне

Жизнь продолжается только минутку

Хочешь сказать что-говори

Упийсь со мной за девственность

несколько смешных ложных слез

А забывание - это удовольствие

На забывание самое время

Наши женщины, мужчины

Наша жизнь - чтобы выжить

Крепкие напитки во все дни

И та ведьма - глухая злости …

Внезапно стыд и их брак

Посмихання-горькие так

Деньги откуда? Яки же?

Телефоны, тужиш …

Тяжелый бодун без перерыва

Хрупкий талант-ветка вербы

Вдруг в самолет-мчаться в даль

Развод-просто бал

Какое-то письма, какое цветка

И убегания где тете

Затем беды горький вкус

Но ощущение: что-то не так

Обслуживание непорядка

Без четкости и проекта

И эти тоски-за кем же?